本篇圖片擷取自Google以及Youtube
記得Youtube首播當天真的是嗨翻了我
但是第一印象算是顛覆了我了吧!
因為之前廣告釋出一小段時聽到Bridge時以為是Americano歌曲的走向XD
結果完全不一樣哈哈哈
結果還是先翻這首XD比較好翻啊~哈哈哈
Verse 1_ 第一段
Tell me somethin', girl
告訴我吧女孩
Are you happy in this modern world?
你在這摩登世界過得開心嗎?
Or do you need more?
或者是需要更多
Is there somethin' else you're searchin' for?
那裏有著你正在尋覓的事物嗎?
Chorus_ 副歌
I'm falling
我看不見自我
In all the good times I find myself
在這美好時光發現我自己
Longin' for change
渴望改變
And in the bad times I fear myself
而在這壞時刻我懼怕著自我
Verse 2_ 第二段
Tell me something, boy
告訴我吧男孩
Aren't you tired tryin' to fill that void?
是否會為填滿空虛而感到疲倦
Or do you need more?
或是你想要更多
Ain't it hard keeping it so hardcore?
繼續下去不會感到痛苦嗎?
前副歌_Pre Chorus
I'm falling
我正失去自我
In all the good times I find myself
在這美好時光我發現我自己
Longing for change
渴望改變
And in the bad times I fear myself
然而在這壞時刻我畏懼著我自己
Chorus_ 副歌
I'm off the deep end, watch as I dive in
陷入深淵 眼見自己墜落
I'll never meet the ground
永無著陸之時
Crash through the surface, where they can't hurt us
孤注一擲 到沒人傷害的了我們的地方
We're far from the shallow now
我們已經離擱淺帶越來越遠
In the shallow, shallow
在這擱淺帶
In the shallow, shallow
在這擱淺帶
In the shallow, shallow
在這擱淺帶
We're far from the shallow now
我們已經離擱淺帶越來越遠
Bridge 尾奏
Oh, oh, oh, oh
喔!
Whoah!
啊!啊!~
Chorus_ 副歌
I'm off the deep end, watch as I dive in
陷入深淵 眼見自己墜落
I'll never meet the ground
永無著陸之時
Crash through the surface, where they can't hurt us
孤注一擲 到沒人傷害的了我們的地方
We're far from the shallow now
我們已經離擱淺帶越來越遠
In the shallow, shallow
在這擱淺帶
In the shallow, shallow
在這擱淺帶
In the shallow, shallow
在這擱淺帶
We're far from the shallow now
我們已經離擱淺帶越來越遠了
總結:
聽完整首歌曲除了感動還是感動
啊啊啊~的那段更是在我心中餘音繚繞揮之不去
附上Gaga 不 是艾莉的美照
很好奇這樣砸不會痛嗎?((吃手手)
希望在葛萊美以及奧斯卡可以大滿貫才好啊!!~

跟搜尋結果前幾個翻譯的根本一樣 只是換個形容而已 也沒有比較好==
是的 謝謝你的指教 😢😢 是說歌詞會有雷同是常有的事 只不過是看說誰翻譯的早 或是出類拔萃而已 不過還是謝謝你的指教> < !!! 我也很想做出不同的翻譯 但是又不能翻出跟本意不同的詞來 好比像是 Crash through the surface 可以翻成衝破海平面 也可以說成打破一切的假象 但怎麼樣都很雷同 要翻的詞藻華美可是又會脫離本意